Опубликована: 30 июня 2011 г. 08:00
3356
фото - lovesick.ru
Главный эротический трактат мирового наследия впервые переведен на удмуртский язык
Литературный перевод любовной энциклопедии выполнил главный редактор журнала «Инвожо» Петр Захаров.
По его словам, шедевры мировой любовной и эротической литературы начали переводить в 90-е годы прошлого века. К 20-летнему юбилею журнала их решили издать, и тогда у Захарова появилась идея перевести «Камасутру» на удмуртский язык.
Как признался автор перевода, черновой перевод книги он сделал всего за неделю, однако тщательное литературное редактирование - весьма кропотливый труд, так как, например, в трактовке обозначений частей тела нужно придерживаться одной траектории, пишут «Известия Удмуртской Республики». По мнению Петра Захарова, версия «Камасутры» на удмуртском языке должна поспособствовать его сохранению и популяризации.
«Аргументы в Ижевске» писали, что удмуртская книга любви выйдет отдельным иллюстрированным изданием. Сейчас идёт подбор фотографов и моделей « с национальным колоритом», чтобы удмуртский дух новой «Камасутры» содержался не только в тексте, но и в иллюстрациях.
При этом, обещает Пётр Захаров, удмуртская «Камасутра» будет соответствовать общей стилистике и смыслу оригинального индийского любовного трактата. Книгу планируется выпустить в Ижевске уже в этом году.
Коля Махно