Вячеслав Ар-Серги перевел на удмуртский язык стихи балкарского поэтаВ сборник стихов кавказского поэта «Зечбуресь, гурезьёс!» («Здравствуйте, горы!») вошло более 100 его стихов разных периодов творчества автора: довоенного, военного, периода депортации балкарского народа и итоговых стихов последних лет его жизни. Керим Отаров (1912–1974) вошёл в историю многонациональной российской литературы как поэт-трибун и мастер интимной и пейзажной лирики. Своеобразие и нюансы его поэтического стиля мастерством переводчика Вячеслава Ар-Серги представлены удмуртскому читателю бережно и с уважительным тактом. «Перевод для автора – необходим, – говорит Вячеслав Ар-Серги, – это возможность взгляда на своё творчество с другой стороны, что – неимоверно ценно и важно. К тому же, художественный перевод реально работает и на благо сближения народов». Для справки: народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги, пишущий на удмуртском и русском языках, особое место отводит в своём творчестве переводу художественных произведений авторов многих литератур на удмуртский язык. Отдельными книгами вышли его переводы романа чувашского писателя Мишши Юхмы «Чагыр ньол» («Голубая стрела»), еврейских сказок, повести Шолом-Алейхема «Йол вузась Тевье» («Тевье- молочник»), поэмы Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун», стихов классика татарской литературы Габдуллы Тукая, современных татарских поэтов, среди которых – Радиф Гаташ, Зульфат, Зиннур Мансуров, Роберт Миннуллин, Равиль Файзуллин, Ренат Харис, Ильдар Юзеев «Вуюисьлэн бигер буёлъёсыз» («Радуги татарские цвета»), стихов черногорского поэта Душана Джуришича «Кызьы луэ будыны» («Как можно расти»), пьес: венгерского драматурга Дюлы Чака «Вместе и в одиночестве», Александра Островского «Без вины виноватые» и многих других произведений, опубликованных в его переводе на страницах республиканских периодических изданий. |